首页/SAT/正文

超详细的新SAT熟词僻义- 有原文、有翻译(1)

来源:网络 2020-02-14 16:35:12

免费留学咨询表

背单词不仅要广,还要做到深,因而一篇文章看不懂的原因,除去生词与长难句以外,有可能还包含一个大伙容易遗漏的原因——熟词僻义。传统的熟词僻义总结都脱离SAT文本,让同学摸不到头绪。大伙细致整理了新SAT现在的全部文本,挑选出很具有典型性的熟词僻义单词,供大伙一网打尽与复习使用。

很典型的熟词僻义文 - the Professor

以下是选自SAT官方指南夏洛蒂·勃朗特的《教师》,短短一篇文章出现了大量的熟词僻义,来看看这些很眼熟的单词,你是否真的认识?

首先来看文章开篇第一句话:

No *n likes to acknowledge that he has *de a mistake in the choice of his profession, and every *n, worthy of the name, will row long against wind and tide before heal lows himself to cry out, “I am baffled!” and submits to be floated passively back to land.

这句话中,大伙看到 row against wind and tide,逆着风浪前行,row 在这里做动词是“划船”的意思,此外row还包含“争吵”之意。 另一个单词submit,大伙把熟悉的“提交”的意思带进去,完全说不通,假如知道submit的生僻含义“屈服,投降”整句话的意思便不难理解:

没有人愿意承认本人在选择职业时犯了错,即使风浪再大,真正的勇者都会顽强逆风前行,实在撑不住了,才会允许本人投降大喊,“我不行了!”以后默默的随波逐流,飘回岸边。

来看一句比较长的话:

I am not of an impatient nature, and influenced by the double desire of getting myliving and justifying to myself and others the resolution I had taken to become a trades*n, I should have enduredin silence the rust and cramp of my best faculties.

很后的这一部分,” rust and cramp of my bestfaculties.”,注意,rust本义是“生锈”,cramp本义是“抽筋”,在这里要引申成“荒废与麻痹”,那么这句话是说“全体教员被荒废与麻痹”吗?显然不是,faculty在这里指“才华,本领”,这句话就能够翻译得出:

我不是个没有耐心的人,我还包含双重需求:既要糊口,又要证明给本人与别人看我决心从商是对的,我本应当默默忍受本人一身才华被荒废与麻痹。

再来感受以下作者细腻的文笔:

I should have pent in every sigh by which my heart might have ventured to inti*te its distress under the closeness, *oke, monotony, and joylesstumult of Bigben Close, and its panting desire for freer and fresher scenes.

句中的inti*te太常见了,常指“亲密的,密切的”,可是在这里做动词又应当怎么理解呐?inti*te做动词时指“揭露,暗示”,这下恍然大悟,原来作者认为本人应当抑制(pentin)本人的叹息声,因为声声叹息有可能会揭露本人内心的苦难(distress),这些苦难来自哪里?整句翻译如下:

我应当抑制声声叹息,因为它有可能已经暴露了我内心的苦难,身处比格本大院里的憋闷闭塞、乌烟瘴气、单调乏味、喧嚣躁动,也有可能已经暴露出我对自由与新环境的极度渴望。

下一句话:

the antipathy which had sprung up between myself and my employer striking deeper root and spreading denser shade daily, excluded me from every glimpse of the sunshine of life.

spring这一个单词有“春天、弹簧、跳跃与泉眼“的意思,spring up在这里指的是”出现,涌现“。

我与老板之间的厌恶已经生根发芽,扎根越来越深,其阴影日渐浓厚,我已经看不见一丝生活的阳光了。

这一句分析老板憎恶“我“的原因:

My punctuality, industry, and accuracy, fixed his dislike, and gave it the high flavour and poignant relish of envy.

看到这里,必然有同学觉得industry实在是显得格格不入,注意,industry千万不能翻译成”工业”,而应当是“勤奋,勤恳“,flavour大伙知道是”特色,特点”或指”事物的味道“,这句话中,high flavour与poignant relish意思相近,并列起来修饰envy,”反感提味,滋生出嫉妒“:

我的准时守信、勤勤恳恳、做事准确,这一切都让他对愈发厌恶,进一步升华到羡慕嫉妒恨。

很后一句:

Thoughts, not varied but strong, occupied my mind; two voices spoke within me; again and again they uttered the same monotonous phrases.

见题够多的同学应当对utter不陌生,做形容词时指“完全的,彻底的“,做动词为“讲,说”,这句话应当翻译成:

这时,一个强烈的、毫不动摇的想法支配着我;内心有两股声音不停地单调重复着对我说。

小总结

row n.*;争吵;噪音 v. 划船

submit v. 提交;顺从,投降

faculty n. 全体教师;天赋,才能

inti*te adj. 亲密的,紧密的 v. 暴露,暗示

spring up 跳上来;发生;萌芽;出现

industry n. 工业;勤奋

flavor n. 味道;特点,气氛

utter adj. 完全的,彻底的 v. 说,讲

综上,是不是觉得这些小单词还包含着两副面孔呐?因而背单词一定要深入彻底,对熟词僻义的总结要落实到每一篇文章,相信日积月累,终能看透这些家伙。

相干阅读:

超详细的新SAT熟词僻义- 有原文、有翻译(2)

免费留学咨询申请表 (免费推荐留学中介/审核留学方案/获取权威留学资料等)

 

为了更好的为您服务,请补全方案信息

确定