首页/雅思/正文

中国考生在雅思写作考试中的薄弱点

来源:网络 2020-03-26 12:34:02

免费留学咨询表

英国文化协会驻华办事处考试业务总监透露,英国文化协会对历年全全世界学生雅思考试的状况调查显示,在听说读写四项考查内容中,我国学生的阅读与写作较好,可我国考生平均成绩明显低于全全世界平均成绩,首要原因是写作成绩偏低。

雅思写作分为大作文与小作文二部分,小作文只要教师稍加指导,讲解思路,常用词汇及套句,大多数考生都能在小作文部分拿到理想成绩。而大作文即议论文则不一样,它的写作一直被我国考生认为是雅思考试中很困难很艰巨的任务。此部分我国考生首要弱点在于:

——对话题陌生

我国大多数考生们要么“两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书”,要么每天沉醉于追星或网络游戏中,对社会现象从不关注也不思考。因而当他们参与雅思考试,看到大作文题目时大脑一片空白,根本不知道怎样展开讨论或辩论,导致在规定时间内写不完作文;即使东拼西凑把作文完成了,可也有可能因为偏题或跑题而导致作文得分很低。

因而主张考生平时多关注社会现象,能够读一部分报纸如China Daily,下载写作机经,并学习机经与教材范文中的思路。通过增加阅读量来拓宽本人的知识面,这一个样子看到作文题目就不会一头雾水,不知怎样下笔了。

——英语语法的生疏

英语有各种各样语法意义的不一样种类的语素与功能词语(如时态,人称,格,数及大小写,冠词等)再加上完备的句法使英语严格地受规则制约,句法很少为语义让步。英语句法结构丰富严格,以动词为核心,重分析轻综合的英语的句子排列顺序是主谓宾(SVO)或主谓(SV)。通常来讲句子务必完备,各组成部分很少忽略,尤其是主语更不能忽略,一部分无主语句子如“下雨了”,务必加上一个逻辑主语而不能直译。并且 对标点符号要求也十分严格,句际句内也要用逻辑关系词连接。而许多考生恰恰忽略这些,套用汉语句法,句际句内用逗号而非关系词连接,导致句法出错而被扣分。

汉语是“人治”的,因而是主观的,而英语是“法治”的,因而是客观的。要想弄懂英语句子的意义就务必首先搞清它的句法关系,因为英语重形式轻内容,因而当考生语法出现错误,而这些错误造成考官的某些阅读困难时,作文得分也就很低了。

下面以马致远的一首诗歌(天净沙)的原文与英译文为例,大伙能够看出两种语言句法的文化差异。

枯藤,老树,昏鸦。

小桥,流水,人家。

古道,西风,瘦马。

夕阳西下。

断肠人在天涯。

Crows hovering over rugged old trees wrethed

with, rotten vine---the day is done.

Yonder is a tiny bridge over a sparkling steam,

and on the far bank, a pretty little village.

But the traveller has to go on down this ancient road, the

west wind

moaning, his bony horse groaning, trudging towards the

sinking sun,

farther and farther away from home.

主张考生平时注意英语语法与汉语语法的差异,并打好英语语法基础,否则作文很难拿到好得分数。

——对词汇与英语文化现象的不了解

这是我国考生的典型疑问,许多考生词汇量特别大,可对单词的详细用法不甚了解,结果往往导致单词使用不当。例如,当写作文要用到“转变”一词时,许多考生想到不用“change”而是用其余词替换它,期望取得更数,于是他们想到单词“transform”,与“shift”,可实际上”transform”的英语解释为 “to change completely in form, appearance, or nature”, 而 “shift” 的英语解释为 “to change in position or direction; move from one plce to another”. 虽然“transform” 与 “shift”都有“转变”之意,可侧重点不一样,用法也就与“change” 不一样。若盲目用他们代替”change”就会导致单词使用不当,影响文章理解从而影响得分。主张考生在背单词时注意看单词的英语解释。

此外,不了解一种语言中的社会文化也无法真正掌握这样的语言。有的词在两种语言中的字面意义相同,可引申意义不一样甚至褒贬含义截然相反。许多我国考生对英语文化不了解往往导致单词使用错误,产生误解,从而无法在写作中考到理想成绩。例如“鹤”在中文、日文、英语与法文中的字面意义全是指一种涉禽;在我国鹤的引申意义为长寿的象征,我国人称它为仙鹤,地位仅次于凤凰。在日本鹤是幸福的象征,然而它在英国被看做丑陋的鸟;在法国是蠢汉与*的代称。白象(white elephant)在我国有吉祥的意思而在美国、英国是累赘的意思。英语的“conservative”在英国是一个褒义词,含有尊重历史传统,办事稳健等意思;而汉语中的“保守”就带有不思进取的贬义。因而考生在作文中若用到这些冲突词汇,则容易引起误会。因而考生平时应当多注意中西方文化差异在词汇中的体现。

免费留学咨询申请表 (免费推荐留学中介/审核留学方案/获取权威留学资料等)

 

为了更好的为您服务,请补全方案信息

确定