首页/GRE/正文

GRE词汇零距离之穿帮镜头

来源:网络 2020-07-30 09:39:08

免费留学咨询表

这几年,每当有一部热播剧收尾,网络上就会出现该剧的“穿帮镜头”集锦。例如,上世纪70年代的街头出现“*”字样的小广告,或墙上的时钟越走越慢等等。大伙今天要说的不是搜罗“穿帮镜头”这一个行为,而是这一个词的英语说法——goof.

A goof in film *king is an error *de during film production which finds its way into the final released picture. Depending upon the film and the actual scene, the goof *y have different effects: a loss in reali*, an annoyance, or it could just be funny. It is often a type of continuity error. Goofs are also known as "bloopers" or "mistakes".

电影制作时一部分失误出此时影片播放中的画面就叫“穿帮镜头”(goof)。基于影片与实际场景的不一样,“穿帮镜头”也会产生不一样的效果:影片失真,令观众气恼,或有可能只是有点好笑。“穿帮镜头”通常多是连贯性方面的失误,在英语中还能够用blooper或mistake来表示。

There are several types of goofs, for example:

“穿帮镜头”通常有这么几类:

Somebody or something from the film crew is in the picture that wasn´t planned (e.g., camera and camera*n is reflected in a mirror).

电影剧组中的人或道具意外出此时影片中(例如:从镜子里看到摄像机或摄影师)。

Chronological or conditional errors (e.g. a cigarette getting longer with the next scene).

先后顺序或条件方面的失误(例如:下个镜头切过来后,手里的香烟比之前长了)。

Historical inaccuracies and anachroni*s (e.g., an HDTV set in a film set in the 1970s).

史实不准确及时代错误(例如:之上世纪70年代为背景的电影中出现高清电视)。

Geographic: an object or land*rk reveals the scene was filmed in a different city than the city it is set. This is very common in Hollywood films that are shot in Canada.

地理方面的错误:影片中的某个事物或标志性建筑物暴露出影片中的城市并非故事设定的城市。这在好莱坞影片中很常见,许多好莱坞电影全是在加拿大拍摄的。

Problems in audio or soundtrack (e.g. a person´s lips carry on moving after they have finished speaking).

配音方面的疑问(例如:影片中人们都说完话了,可是一本人的的嘴唇还在动)。

Intertitles displaying wrong words (e.g. a character called "John" *y have his name misspelled Jhon in the subtitles by accident).

字幕显示错误的单词(例如:一个名叫John的角色,他的名字在字幕中却显示为Jhon)。

更多英语热词:

30个旅行必备的英语单词

各种各样恐惧症的英语单词翻译

免费留学咨询申请表 (免费推荐留学中介/审核留学方案/获取权威留学资料等)

 

为了更好的为您服务,请补全方案信息

确定